<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><!-- generator="wordpress/ME for XOOPS 0.5.0RC-Final" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">

<channel>
	<title>Wagashi (Japanese confectionery) Blog</title>
	<link>http://www.att-japan.net/modules/wordpress0/index.php</link>
	<description>Wagashi (Japanese confectionery) Blog</description>
	<language>en</language>
	<copyright>Copyright 2006</copyright>
	<pubDate>Fri, 22 Aug 2008 03:30:23 +0000</pubDate>
	<generator>http://www.kowa.org/?v=0.5.0RC-Final</generator>

		<item>
		<title>December - Healing with yuzu citrus fruits</title>
		<link>http://www.att-japan.net/modules/wordpress0/index.php?p=11</link>
		<comments>http://www.att-japan.net/modules/wordpress0/index.php?p=11#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Dec 2006 12:18:25 +0900</pubDate>
		<author>weblog &lt;&amp;#97;t&amp;#116;-&amp;#106;a&amp;#112;&amp;#97;n&amp;#64;f&amp;#105;ne&amp;#120;&amp;#46;co&amp;#46;&amp;#106;p&gt;</author>
		
	<category>General</category>		<guid isPermaLink="true">http://www.att-japan.net/modules/wordpress0/index.php?p=11</guid>
		<description>
 </description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p><img src="http://farm1.static.flickr.com/146/329691783_99bdae9cec.jpg?v=0 alt="kantenl" align="right" /></p>
	<p>We had a lot of warm days this autumn and as a result did not see the autumn leaves come out until late in November. However, as soon as we passed into December it soon became colder and I knew winter was upon us, but at the same time started feeling pressure; having to finish writing and posting New Year’s cards, with Christmas shopping as well as attending several year end parties. Under the dreary winter sky, I walk around pondering my ‘to do’ list.</p>
	<p>The other day, I learned a new word, “holiday stress” from an American friend. This is apparently something that bothers many people at this time of year in the States; the time spent celebrating between Thanksgiving in November and Christmas in December. People are just so busy getting together with others that they develop physical or mental disorders. Japanese people might themselves be developing a similar disorder but over a slightly different time period - December and January. Traditional Japanese holidays run through Christmas, an important annual event even though it does not carry any religious significance for most Japanese, and New Year’s Eve and New Year’s Day &#8211; both days steeped in ritual and tradition throughout Japan. During this time, almost all Japanese are busy preparing for various events that lead, in many cases to increased levels of stress.</p>
	<p>I am busy every December because I am a slow starter. Each year, as December arrives, I almost go crazy with all the card writing, party attendance, house cleaning etc etc etc. That said, amidst all the stress and confusion, I do try to calm down on one specific day in December. That day is known as “toji,” - the winter solstice; the 24 hours with the longest period of nighttime and shortest period of daylight hours each year. In ancient China, people believed that the sun was born again and that a new calendar started on the winter solstice. The custom of toji came to Japan from China during the medieval era (circa. 11th - 16th centuries) and even in modern day Japan a lot of people keep the tradition alive by taking a bath with pumpkin or pieces of yuzu citrus floating in the water to help keep them healthy. Actually, soaking in a hot yuzu citrus bath is my favorite custom on this day. At the end of a cold day, the sight and smell of the bright yellow fruit in the hot water relaxes me with its color and fragrance. Another healing function of the toji ceremony is the knowledge that from the following day, the period I can enjoy daylight will be just that little bit longer, day by day. For this reason, I can say that the yuzu citrus bath on the night of the winter solstice has helped heal me physically and mentally for many years. The winter solstice 2006 will fall on December 22nd &#8211; don’t forget to buy a yuzu citrus fruit.</p>
	<p>Now I would like to introduce a perfect sweet to go with this season; the “yuzu manju,” - yuzu citrus bun stuffed with sweet bean paste. This cake has the figure and flavor of a yuzu citrus and its rough skin is also similar to that of a real yuzu. Indeed the skin contains a little ground yuzu citrus peel to add a fresher flavor to the sweet bean paste and providing an all round healing as well as seasonal atmosphere.</p>
	<p>Do you yourself feel the onslaught of holiday stress in the rush at the end of the year? If so, try to enjoy the precious daylight hours of the winter solstice and if you feel all melancholy at the dreary gray arrival of twilight, pick up a bright yellow yuzu, have a hot citrus bath and remember that a new sun will bring a longer, brighter day tomorrow. Stay healthy, happy and free from year end pressure with yuzu.</p>
	<p>[Yuzu citrus dumpling information]<br />
Main ingredients: Rice powder, tsukune yam, sugar, sweet beans and yuzu citrus peel.</p>
	<p>by Sawako Fujii</p>
	<p>12月のお菓子　-　柚子饅頭</p>
	<p>今年の秋は暖かく、紅葉のシーズンが始まるのも1週間程度遅かった。そう思いながら12月に入ったところ、どんどん寒くなってきた。冬らしさがつのるのと同時に、年末の忙しさも増してくる。年賀状の手配やクリスマスの買物もある。忘年会にも出なければいけないし、と、どんよりと寒い冬空の下、今月しなければいけないことを考えながら、せかせかと歩くようになった。<br />
先日、アメリカ人の友人から「ホリデーストレス」という言葉を教えてもらった。11月のアメリカで、11月の感謝祭、12月のクリスマスと行事が続くこの時期、多くの人々が悩まされる症状らしい。家族や友人との集まりが続く中で、そのための準備や対人関係のストレスによって、体調を崩したり、精神的に不安定になったりするのだそうだ。日本でそのホリデーシーズンにあたるのが、12月から1月にかけての2ヶ月間。多くの日本人にとって、宗教的な意味が薄いとはいえ、大切な年中行事のひとつとなっているクリスマス、古くから親しんできた大晦日やお正月－これらの行事を祝う一週間は、目が回るほど忙しい。この時期、忙しいばかりで楽しむ気持ちを持てずにいると、確かに、ストレスで一杯の最悪のシーズンになってしまうだろう。<br />
年賀状書きやパーティー、大掃除に追われる12月、段取りが悪く、いつもばたばたしている私だが、ひと息つくことのできる「ある日」を、忘れないようにしている。それは「冬至」。一年で最も昼が短く、夜が長いと言われる日。古代の中国では、冬至の日を境に太陽が生まれ変わり、この日から暦が始まると考えられていた。年中行事としての冬至は、日本に中世頃伝わってきたとされる。現在でも、冬至の日に南瓜を食べる、あるいは、柚子を浮かべたお湯につかると健康によい、といった風習が続いている。私は、この日、柚子湯につかるという日本の風習が大好きだ。冬の寒さがつのっていく中で、柚子の明るい黄色は心を晴らしてくれる。柚子をひたした湯につかり、つんとした香りと湯気の中で、ほっとひと息。何と言っても翌日からは昼が長くなっていく、ということが嬉しい。長い間受け継がれてきた風習、冬至の夜の柚子湯は、そんなふうに、わたしの身体や心を癒してくれる。<br />
今年の冬至は12月22日。どんなに忙しくてもその日は柚子を買って帰るのを忘れないように。そう思っていたら、いつも前を通る和菓子屋さんで、この時期にぴったりのお菓子を見つけた。「柚子饅頭」一見すると、柚子の実にそっくりの色、形。でこぼこのある地肌まで柚子にそっくりのじょうよ饅頭で、饅頭の皮にはおろした柚子の皮がまぜこんである。つんと爽やかな柚子の香りとともに味わう、控えめな甘さの餡が美味しい。その姿、香りは、まさに柚子そのもの。季節感はもちろん、癒しの成分もふんだんな、優しい一品である。<br />
今、日本の冬のあわただしさに、ホリデーストレス症状を感じている方へ。忙しさに追われて、1年最後の月を楽しめないのはもったいない。せめて冬至の日くらいは、短い冬の一日をゆっくり楽しむことを考えてみよう。もし灰色の夕暮れ時に憂鬱がつのったら、明るい黄色の柚子を買って帰るといい。そして、熱い柚子湯につかりながら、身体を休めよう。翌日、生まれ変わって現れる、新しい太陽との出会いを楽しみにしながら。</p>
	<p>[柚子饅頭に使用されている主な材料]<br />
上新粉、つくね芋、砂糖、小豆、柚子の皮
</p>
]]></content:encoded>
	</item>
		<item>
		<title>November - The Memories of “The Autumn Leaves”</title>
		<link>http://www.att-japan.net/modules/wordpress0/index.php?p=10</link>
		<comments>http://www.att-japan.net/modules/wordpress0/index.php?p=10#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Nov 2006 12:52:15 +0900</pubDate>
		<author>weblog &lt;a&amp;#116;t&amp;#45;&amp;#106;&amp;#97;pa&amp;#110;&amp;#64;&amp;#102;ine&amp;#120;&amp;#46;c&amp;#111;.jp&gt;</author>
		
	<category>General</category>		<guid isPermaLink="true">http://www.att-japan.net/modules/wordpress0/index.php?p=10</guid>
		<description>
 </description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p><img src="http://static.flickr.com/114/304673938_d87abbb0eb.jpg?v=0 alt="kantenl" align="right" /></p>
	<p>Japan is a land of four distinct seasons along the length of its 3000km archipelago; a north &#8211; south distance that gives each region its own climate and differing forms of nature. It is therefore difficult to say that all Japanese share the same feelings at any given point on the calendar.<br />
Indeed, my own concept of autumn leaves and the images they bring to mind is different to the images of Japanese born in more northern areas. Having been raised in a southern Japanese coastal region I learned a lot about the sea and how it changes color each season. A lack of nearby mountains and the subsequent absence of large numbers of deciduous trees meant that my own twelve years spent in the town were bereft of images of mountains covered in the various shades of autumn. I do recall that it was a little tricky picturing the colored mountains when singing the song, “The Autumn Leaves.” (A Japanese song often sung in elementary schools.) The lyrics of the song describe the colors of autumn leaves in “various different autumnal shades,” but I just couldn’t imagine the scenes the lyrics described.<br />
With such a dull sense of true autumn then, when I first had the chance to walk in the mountains in autumn I was extremely impressed by the colors all around and often stopped walking to simply savor the view. At the time, as a university freshman, the lyrics of “The Autumn Leaves” suddenly made sense.<br />
For several years after that time I often went hiking in the mountains in autumn just to see the leaves but as autumn arrives earlier atop the mountains it was hard to pick the perfect time to go.<br />
Throughout Japan, many people use the cooler temperatures of autumn to visit their own favorite viewing spots and from October to November, Kyoto and Nikko; areas with world famous temples and shrines and an abundance of deciduous trees are full of tourists.<br />
Personally I think the sight of autumn leaves appeals to the Japanese mindset as strongly as do the cherry blossoms of spring with one of the reasons being our own inability to reproduce such splendid patterns and shades - often described as “brocade.” Autumn leaves are without doubt nature’s art work at its very best with each year millions of trees showing off their very best dress before they are fated to lose it.<br />
If you don’t have the opportunity to visit a location at which you can enjoy the autumn leaves yourself, why not sit back and sample a jellied form of sweet bean jam decorated with sweet autumn leaves. The “Aki-gasane” is an autumnal specialty produced by Tsuruya Yoshinobu, a Japanese confectionary shop in Kyoto. The pretty little sweet reminds me of another phrase from “The Autumn Leaves” ―”autumn leaves are floating on the stream in the valley” as their taste ‘takes me’ to the same valley to view the floating leaves in person. At this point I think to myself, “If I had tasted these sweets as a ten-year-old, how much better I could have sung “The Autumn Leaves.”</p>
	<p>[“Aki-gasane” of Tsuruya Yoshinobu]<br />
Main ingredients: Sweet beans, agar, and sugar</p>
	<p>by Sawako Fujii</p>
	<p><img src="http://static.flickr.com/111/304673937_1207591d61.jpg?v=0 alt="kantenl" align="right" /></p>
	<p>11月のお菓子　-　「もみじ」の思い出</p>
	<p>　日本は、四季の違いが明確な国。しかし、南北に長い日本列島で、四季折々の風景は、地域によってずいぶん違う。</p>
	<p>　南国の海辺で育った私は、春夏秋冬、様々に色を変える海を知っている。一方、山の表情はどうだったかというと、実は、ほとんど印象に残っていない。秋に紅葉するような種類の木が少なかったからだろう。その土地で過ごした12年間、私は紅葉に彩られた山を身近に感じたことがなかった。小学校の音楽で習った「もみじ」は、紅葉の美しい秋の山を歌った曲である。紅葉の盛りの木々の色彩について「濃いも薄いも数ある中に&#8230;」と歌うのだが、その景色を想像するのは難しかった。</p>
	<p>　だから、大学1年生の時に登った秋の山では、あたり一面の紅葉に圧倒された。濃淡の度合いも様々な赤・黄・オレンジで描かれた風景に感動して、尾根の上で何度も立ち止まった。長年の謎であった「もみじ」の歌詞をすんなり理解することができたのは、この時が初めてだった。それから数年間、私は、秋が来るたびに「紅葉を見に」と山に登った。山の紅葉シーズンは下界よりも一足早く、丁度よい時期を見定めるのは難しい。が、そんな山登りを繰り返すうち、「秋=紅葉」という季節感が、わずかながらでも身についてきたようだ。</p>
	<p>　この季節、人々は、紅葉の名所と呼ばれる場所へせっせと足を運ぶ。寺社と紅葉が絵のような風景をおりなす京都や日光は、10月から11月にかけて、多くの観光客で賑わう。秋の紅葉は、春の桜と同じくらい日本人の心に訴えかけるもののようだ。「錦のよう」とも表現される華やかな色・紋様は、決して人間の手では作り出せない、完璧な芸術作品。葉を落とす前の木々にとって、紅葉は、一年のうち最後にして最高の装いだ。ぜひ見ておかなければ、という気持ちにさせられる。</p>
	<p>　紅葉を見に行きたくても遠出でのチャンスがない人は、お菓子で山の紅葉を楽しもう。秋のお菓子として鶴屋吉信さんが販売する「秋襲（あきがさね）」は、水面を流れゆく紅葉の景色を思わせる。「もみじ」の歌詞に、「谷の流れに散り浮くもみじ」という箇所があるが、その描写にぴったりだ。10歳の時にこのお菓子に出会っていれば、もっと上手に歌えたかもしれない。そう思わせてくれるほど美しい、秋のお菓子である。</p>
	<p>[鶴屋吉信の“秋襲”情報]<br />
主な材料：あずき、寒天、砂糖
</p>
]]></content:encoded>
	</item>
		<item>
		<title>October - Moon Viewing</title>
		<link>http://www.att-japan.net/modules/wordpress0/index.php?p=9</link>
		<comments>http://www.att-japan.net/modules/wordpress0/index.php?p=9#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Oct 2006 17:39:08 +0900</pubDate>
		<author>weblog &lt;&amp;#97;t&amp;#116;-&amp;#106;apan&amp;#64;f&amp;#105;nex.co.jp&gt;</author>
		
	<category>General</category>		<guid isPermaLink="true">http://www.att-japan.net/modules/wordpress0/index.php?p=9</guid>
		<description>
 </description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p><img src="http://static.flickr.com/106/284486229_b6c2fba153.jpg?v=0 alt="kantenl" align="right" /></p>
	<p>“The Story of Princess Kaguya” is a somewhat humorous, but at the same time sad story &#8211; a tale of a mysterious and beautiful little girl emerging from bamboo. </p>
	<p>The baby girl found and raised by a bamboo cutter and his wife grew into Princess Kaguya, and was known far and wide for beauty. Aristocratic bachelors came to court her but she rejected each by way of setting each demanding and difficult tasks to accomplish. </p>
	<p>The story concludes with listeners / readers learning that Princess Kaguya comes from the moon &#8211; a place to which she was destined to return as she leaves earth on the night of the harvest moon; a sad scene that involves the princess bidding farewell to the people on earth. </p>
	<p>It is said that the story of Princess Kaguya is Japan’s oldest story and that is was first penned around the 8th century or 9th century. The custom of moon viewing in Japan is also said to have started at around the same time. </p>
	<p>On the reputed day Princess Kaguya left for the moon - August 15th by the lunar calendar - Japanese people have long prepared certain offerings to add to their enjoyment of viewing the harvest moon. Officially, under the old lunar calendar, moon viewing takes place on August 15th for “chushu-no-meigetsu” (the harvest moon)” and September 13th for “ato-no-tsuki” (the second harvest moon). In Japanese “Chushu” means the middle of autumn, (mid-September to October on the solar calendar). In 2006, “chushu-no-meigetsu” occurred on October 6th and “ato-no-tstuki” is set for November 3rd.</p>
	<p>Historically, the origins of moon viewing are unclear bar for the fact that the practice came from China. It is likely however, that the ritual was aimed at praying for eternal life and to give thanks for a plentiful harvest. Rice cakes, Japanese pampas grass, chestnuts, or yams are common offerings to the moon and in some regions, a tug-of-war or sumo tournaments are held under moonlight. In some Western countries, the moon is believed to be connected to insanity but in Japan it signifies a time of harvest and healing.<br />
Indeed, for many Japanese, the moon is something of a friend.</p>
	<p>To take part in moon viewing this year, I obtained ‘kuri-kin-ton’ (a cake of mashed chestnuts). The period from September through to November is the best season for chestnuts in Japan and fresh brown chestnuts can be seen at supermarkets everywhere. </p>
	<p>Japanese confectionery shops also sell sweets made from chestnuts and included is kuri-kin-ton &#8211; much favored for its soft touch and natural sweetness &#8211; a taste I associate with offering thanks for the autumn harvest.</p>
	<p>As a child and even nowadays I enjoy(ed) the picture book “The Princess Kaguya” as did and do many Japanese. Personally the moon seems to be both a shining world and also the home of the pretty yet mysterious Princess Kaguya. Unfortunately, I could not enjoy “chu-shu-no-meigetsu” this year due to a passing typhoon so now I am waiting for “Ato-no-tsuki” on November 3rd to savor the autumn that day. Indeed, during this season, it seems that the moon is trying to tell us something. I wonder, does Princess Kaguya still miss the earth? Is she still trying to show her love and feelings for the people of earth?  </p>
	<p>[Kuri-kin-ton information]<br />
Main ingredients：chestnuts and sugar</p>
	<p>by Sawako Fujii</p>
	<p>10月のお菓子<br />
栗きんとん<br />
　「竹取物語」をご存知だろうか？竹から生まれた美女、「かぐや姫」をめぐる、ユーモラスかつ切ない物語である。竹取の老人とその妻に拾われ、育てられたかぐや姫は、数ヵ月ほどで美しい女性に成長する。求婚者たちに無理難題を課し、かたくなに拒絶し続ける彼女は、実は月世界の住人。秋の半ば、月の美しい晩に、故郷へ帰ることになっていた―八世紀から九世紀にかけて書かれ、日本最古とされるこの物語は、日本人に愛されてきた。かぐや姫が地球に別れを告げた日は陰暦の8月15日。この日は「中秋の名月」を見る日とされ、お供えを準備してお月見を楽しむ風習が現在も続いている。<br />
　正式なお月見とは、陰暦の8月15日に「中秋の名月」を見、9月13日に「後の月」を見ることだという。「中秋」という言葉は「秋の半ば」を意味し、新暦では9月半ばから10月にかけての時期を指す。2006年の「中秋の名月」は10月6日の、「後の月」は11月3日の月がそれに当たる。<br />
　中国から伝わってきたとされるお月見の起源は明確ではないが、不老不死祈願や収穫への感謝を表すため、とする見方が有力である。月にお供えする内容についても諸説あるが、月見団子、すすき、栗や芋類というのが一般的のようだ。月の光のもと、綱引きや相撲大会などが行われる地域もある。西欧では月は狂気を誘うとされているが、私たち日本人にとっては収穫をもたらし、癒しを与えてくれる、友のような存在なのだ。<br />
今年のお月見には、収穫を感謝する意の栗や芋にちなんで、栗きんとんを用意した。9月から11月は栗の季節。スーパーや八百屋さんにはつやつやとした栗が並び、和菓子屋各店は栗を使ったお菓子を売り出す。中でも、ほっくりとした感触と素朴な甘味が快い栗きんとんは人気が高い。秋の恵みに感謝しつつ、自然な甘みを味わいたい。<br />
多くの日本の子ども達と同様、私も幼い時に、「かぐや姫」の絵本を楽しんだ。月という遠い惑星をなぜか身近に感じるのは、この物語の影響があるからかもしれない。私にとって、月は穴だらけの荒野ではなく、美しいかぐや姫の故郷、光り輝く世界に思える。<br />
あいにく今年は、台風のため中秋の名月を鑑賞することはできなかった。今は11月3日の後の月まで、深まっていく秋を楽しむとしよう。この時期、月は何か言いたげに私たちを見下ろしている。地球を懐かしむかぐや姫が、その思いを私たちに届けようとしているのかもしれない。</p>
	<p>[栗きんとん情報]<br />
主な材料：栗、砂糖
</p>
]]></content:encoded>
	</item>
		<item>
		<title>August - A time to spend with family and old friends</title>
		<link>http://www.att-japan.net/modules/wordpress0/index.php?p=8</link>
		<comments>http://www.att-japan.net/modules/wordpress0/index.php?p=8#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Aug 2006 14:09:41 +0900</pubDate>
		<author>weblog &lt;a&amp;#116;&amp;#116;&amp;#45;&amp;#106;&amp;#97;&amp;#112;a&amp;#110;&amp;#64;fin&amp;#101;x.c&amp;#111;&amp;#46;jp&gt;</author>
		
	<category>General</category>		<guid isPermaLink="true">http://www.att-japan.net/modules/wordpress0/index.php?p=8</guid>
		<description>
 </description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p><img src="http://static.flickr.com/92/216627713_ac2c3d9df6.jpg?v=0 alt="kantenl" align="right" /></p>
	<p>The Bon season is coming. Bon, or o-bon, is a three-day Buddhist festival to remember those of our ancestors and family who have passed away. The Bon generally starts on August 13th and ends on the 15th, during which time the souls of the departed come back to this world for a short visit. In modern Japan, many companies designate the Bon as a summer vacation of sorts which leads to some Japanese regarding the Bon as holiday season rather than as a religious observance. If you are from visiting Japan, it may not be easy to fully comprehend the meaning of the Bon.</p>
	<p>When staying in the United States, I learned that the origins of Halloween lay in an old Celtic tradition that believed that the souls of the dead sometimes came back to this world. I simply connected the story to the origin of the Bon, and said to an American friend, “In Japan we have the Bon festival with similar origins to Halloween. We believe the souls of the dead return to this world during the Bon season in August and many Japanese travel to their hometowns to celebrate this event with their family.” Listening to my explanation, she seemed to be confused, but commented, “Your country’s tradition sounds like our Christmas or Thanksgiving, rather than Halloween.” Then, I was struck by the idea that the Bon event was not just an event commemorating ancestors and the dead. For me, the Bon has always been a precious time to realize the ties I share with family and friends. During the Bon, my home town gets crowded with people who come back from bigger towns and cities. I enjoy the family reunion parties and unexpected meetings with old classmates from my school days. </p>
	<p>The snack of choice at such tea parties is often tiny dry sweet cakes, or “higashi” in Japanese. Sold by Japanese confectionery shops, these special dry cakes are shaped like everyday summer items and plants and if eaten while chatting with old friends or family, these pretty morsels help the precious memories of bygone summers come flooding back.</p>
	<p>On the first and last nights of the Bon, we light lanterns as either a welcome or farewell sign for the souls of the deceased. Lighting the farewell lanterns makes me particularly sad but, thankful for time in which I could solidify the ties with my loved ones, I enjoy saying “See you next summer.” Thus, my Bon season ends amidst a feeling of modest joy at having added another memory of summer spent with my loved ones alive in this world and those who have passed to another.</p>
	<p>[Higashi]<br />
A dry sweet cake in the shape of seasonal plants and summertime items - usually served at the Japanese tea ceremony.<br />
*Raku-gan in the shape of a shell:<br />
 Main ingredients: sugar, and starch<br />
*Agar Jelly in the shape of a flower:<br />
 Main ingredients: sugar, agar, and starch syrup</p>
	<p>by Sawako Fujii</p>
	<p><img src="http://static.flickr.com/66/216627712_0c0c59d315.jpg?v=0 alt="kantenl" align="right" /></p>
	<p>8月のお菓子<br />
お盆とお干菓子</p>
	<p>　お盆の季節が近付いてきた。先祖や亡くなった家族の霊を供養を行う3日間の仏教行事である。お盆の期間は8月13日から15日まで。この期間、なくなった人々の魂はこの世に戻ってくるのだという。現代の日本においては、多くの企業がお盆を夏休みとしており、そのせいか、お盆を宗教行事ではなく、休日と考えている人もいる。そんなお盆の意味を理解するのは、海外から来た人にとって難しいことなのではないだろうか。<br />
　アメリカに住んでいた時に、ハロウィーンの起源は死人の魂が地上に戻ってくるというケルト人の言い伝えにある、ということを聞いた。単純に、この話とお盆を結び付けた私は、アメリカ人の友人にこう話した。「日本にも、ハロウィーンと共通点のあるお盆というお祭りがあるんだけど。日本では、亡くなった人の魂は8月のお盆のシーズンに帰ってくることになっている。この時期、たくさんの人がふるさとに里帰りして、家族と一緒にお盆を過ごすのよ。」私の説明を聞いて、友人は理解できない様子だったが、こうコメントした。「それはハロウィーンというより、クリスマスや感謝祭に似ているように思えるけど。」その時、ふと思ったのは、お盆は単に先祖や亡くなった人を供養するだけの伝統行事だけではないのかな、ということだった。<br />
そういえば、これまで、私にとってのお盆とは、いつも家族や友人たちとのつながりを実感する大切な時間だった。お盆の期間、私の故郷の町は、都会から里帰りしてきた人々でにぎやかになる。楽しみなのは、家族に再会し、昔のクラスメートにばったり出会ったりすること。家族や友人たちとの楽しい集まりが、私のお盆の思い出を彩っている。そんな夏のティーパーティーには、干菓子が合う。和菓子屋メーカー各社から夏の小物や植物をかたどった干菓子を販売されているが、これらの愛らしいお菓子は、家族や友人とのおしゃべりの合間、大切な夏の記憶をよみがえらせてくれるだろう。<br />
　お盆の初日と最後の日の夜は、迎え火あるいは送り火をともす。亡くなった人々の魂を歓迎する、あるいは送り出すための灯火だが、送り火をともす時、私は特に切ない気分になる。大切な家族や友人と一緒に過ごせたことに感謝しつつ、こう言うしかない。「来年の夏までさようなら。」こうして、私のお盆は終わる。あの世、そしてこの世の親しい人達と新しい夏の思い出を持てたことに、ささやかな幸せを感じつつ。</p>
	<p>[干菓子情報]<br />
*貝がらをかたどった落雁<br />
 主な材料：砂糖、でんぷん<br />
*花をかたどった寒天ゼリー<br />
 主な材料：砂糖、寒天、水あめ
</p>
]]></content:encoded>
	</item>
		<item>
		<title>July - Wish On a Star</title>
		<link>http://www.att-japan.net/modules/wordpress0/index.php?p=6</link>
		<comments>http://www.att-japan.net/modules/wordpress0/index.php?p=6#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Jul 2006 13:47:46 +0900</pubDate>
		<author>weblog &lt;att-&amp;#106;apan&amp;#64;f&amp;#105;n&amp;#101;x.&amp;#99;o.j&amp;#112;&gt;</author>
		
	<category>General</category>		<guid isPermaLink="true">http://www.att-japan.net/modules/wordpress0/index.php?p=6</guid>
		<description>
 </description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p><img src="http://static.flickr.com/53/183861836_07e7d4b787.jpg?v=0 alt="kantenl" align="right" /></p>
	<p>On a rainy Sunday, while strolling in a shopping mall, I found a bamboo tree decoration for the Tanabata Star Festival. </p>
	<p>Pens and oblong shaped papers were set to one side on which people could write their wishes and the papers already hanging from the tree had such messages as &#8220;I wish I could be a great footballer,&#8221; or &#8220;I want to meet my friend in America.&#8221; They were all written in childlike handwriting. </p>
	<p>Wanting to decorate my own wish card, but failing to see the cards of any other adults, I wondered whether this event was targeting only children or that adults were just refraining from joining the event for their own reasons. In the end I decided that I should leave such opportunities to children and would instead simply enjoy reading children&#8217;s wishes hanging on the tree while limiting my own wishes to my imagination.</p>
	<p>July 7th is the date of the Tanabata Star Festival. This event has its origins in the Chinese legend of the stars, the Altair and the Vega. A &#8216;cowboy&#8217; named &#8220;Hikoboshi&#8221; (Altair) and the &#8220;Princess Orihime&#8221; (Vega), a weaver of clothes, fell in love and got married. They loved each other deeply and lost interest in their jobs. This made God angry and these two stars were separated, destined to spend almost all of their time on opposite sides of the Milky Way with only one day to be set aside for them to get together. This happens each year on the day of Tanabata - July 7th. </p>
	<p>To celebrate the Tanabata Star Festival, Japanese people decorate bamboo trees with wish cards and ornaments. This tradition first started during the 15th century - in the Edo period. As did many Japanese in their childhood, I also sung a Tanabata song and enjoyed decorating bamboo in my kindergarten and elementary school. Celebrating the night of Tanabata, we always hoped for a clear sky so that the two stars can easily &#8216;meet.&#8217; This wish is not always realized nowadays as July 7th on the solar calendar falls within the Japanese rainy season. When I see no stars due to the rain on July 7th, I realize that nature will forever be beyond our control.</p>
	<p>On the evening of Tanabata this year I would like to eat adzuki bean jelly stuffed in bamboo - a form of Japanese confectionery seen in summer. Savoring the fresh bamboo flavor, I&#8217;m going to think about my own wish and if I were allowed to get whatever I wanted just once a year, what I would opt for. I shouldn&#8217;t wish for too much or be selfish of course and these feelings make me feel sorry for Hikoboshi and Orihime who work so hard yearlong as they waiting for that one, special date. I believe they deserve more.</p>
	<p>This month signals the end of the rainy season and as the amount of rain decreases we often become more and more impatient about waiting for the summer, but, to distract us for a short time, as Tanabata festivals are held all over Japan, almost everywhere you look you will see Tanabata trees decorated with cards wishing for concepts such as &#8220;brisk business&#8221; etc. If you are offered a blank paper on which to write your wish, will you find it easy to do so immediately? I wonder if I could? </p>
	<p>It is hard for me to select from so many options so I will just write a wish for Hikoboshi and Orihime, so they can have a fair day this July 7th.</p>
	<p>[Takezutsu-yokan information]<br />
Sweet adzuki bean jelly stuffed in bamboo<br />
Main ingredients: sweet beans, sugar, and agar</p>
	<p>by Sawako Fujii</p>
	<p>７月のお菓子</p>
	<p>七夕祭りと竹筒羊羹　</p>
	<p>　雨の日曜日、近所のショッピングモールをぶらついていたら、七夕の笹飾りを見つけた。そばに備えつけの短冊とペンがおいてあり、買い物客に自由に飾ってもらおうという趣向らしい。すでにつるされている短冊には、「サッカーが上手になりますように」、「アメリカにいる友達に会えますように」と、子どもらしい文字が並ぶ。私も一枚。そう思ったけれど、大人の文字の短冊が見当たらない。子どもを対象としたイベントなのか、単に大人たちが遠慮しているだけなのかわからないが、私も願いごとのスペースを子どもたちにゆずることにした。他の短冊に書かれた可愛らしい願いごとを読みながら、自分だったら何を願うかな、と考える。</p>
	<p>　7月7日は七夕。このお祭りは、愛し合って夫婦になった牛追いの彦星（わし座の一等星アルタイル）と機織りの織姫星（琴座の一等星ベガ）にまつわる、中国の伝説が起源となっている。あまりにも仲がよすぎて、それぞれの仕事をおろそかにしてしまった二人は、天帝の怒りによって離れ離れにされてしまう。七夕は、一年に一度、この二つの星が一緒になることを許される大切な日。この日、笹の葉に願い事を書いた短冊や飾りをつるす風習は、江戸時代に広まった日本独特の風習である。幼稚園や小学校で、七夕の歌を歌い、短冊に願い事をかいて笹を飾った思い出を持つ人は多いだろう。彦星と織姫星のために「７月７日は晴れますように」という短冊を飾った人もいるだろう。愛する人に会いたいという願いが、一年に一度だけ叶えられるという伝説は、とても切ない。しかも、太陽暦で数えられる現代の七夕は、まだまだ梅雨の季節。晴れた夜空に二つの星が輝く確率は、とても低いのだ。「晴れますように」という願いもむなしく、雨雲に覆われて星の見えない七夕の夜空を見上げる時、私は、人の手でコントロールできない自然というものを実感する。</p>
	<p>　七夕の夜、私は竹筒羊羹をいただきたい。小豆と砂糖で作った水羊羹を竹筒の中に流し込んで冷やし固めた、夏の和菓子である。清涼な竹の香りを味わいながら、真剣に考えてみよう。「一年に一度だけといわれたら、どんな願いを叶えてもらおうか？」この問いは、とても難しい。何と言っても一年に一度なのだ。欲張らない潔さが必要である。ないものねだりのような、我が儘な希望は捨てなければならない。そう思うと、たった一日だけの再会を待ちながら一年間仕事に励む彦星と織姫星にだって、叶えてほしい願い事はたくさんあるだろうに、と同情したくなる。</p>
	<p>　梅雨の終わりのこの季節、雨が弱まるにつれて、夏への期待が高まっていく。七夕の日にちなんで、各地の商店街ではお祭りが催され、「商売繁盛」などの短冊をさげた笹飾りが目立つようになる。「ひとつだけ、願い事をどうぞ」そう言って短冊とペンを差し出された時、あなたは迷わずに何か書くことができますか？何を願おうかまだ迷っている私は、彦星と織姫星のためにとりあえず一枚。「七夕の夜は晴れますように」とだけ書いておこう。</p>
	<p>[竹筒羊羹の情報]<br />
竹筒の容器に入った水羊羹<br />
主な材料：小豆、砂糖、寒天
</p>
]]></content:encoded>
	</item>
		<item>
		<title>June</title>
		<link>http://www.att-japan.net/modules/wordpress0/index.php?p=5</link>
		<comments>http://www.att-japan.net/modules/wordpress0/index.php?p=5#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Jun 2006 16:56:34 +0900</pubDate>
		<author>weblog &lt;at&amp;#116;-&amp;#106;a&amp;#112;&amp;#97;n&amp;#64;&amp;#102;&amp;#105;n&amp;#101;x.co&amp;#46;&amp;#106;p&gt;</author>
		
	<category>General</category>		<guid isPermaLink="true">http://www.att-japan.net/modules/wordpress0/index.php?p=5</guid>
		<description>
 </description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p><img src="http://static.flickr.com/57/169440365_795b78662f_m.jpg" " alt="kantenl" align="right" /></p>
	<p>“When will this season end? Do you have such long and humid days every year?”</p>
	<p>A few years ago, one day in June, a Canadian acquaintance told me he had arrived in Japan a few months earlier and was thus experiencing his first “tsu-yu,” or rainy season. He said it completely exhausted him. Since he had immensely enjoyed spring with its cherry blossoms and fresh young, emerging greenery, he now felt the ever present rain to be very uncomfortable.</p>
	<p>“Tsu-yu,” is a weather pattern unique to East Asian countries including Japan, China, and Korea. In Chinese characters, “tsu-yu” can be read as “plum rain.” This is because, in China, the rainy season comes along as plum trees mature along the Chang Jiang, or the Great River of China. In Japan, the rainy season usually starts in early June and ends in early July. During the month long downpour, the Japanese archipelago is covered with such rain clouds that even the Japanese who have experienced many such months over the course of their lives are not welcoming of its annual reappearance. </p>
	<p>However, we should not complain but should accept the fact that we need a certain amount of rain during this season. Should the rain not fall as it does the impact on the rice and vegetable harvest would be awful. </p>
	<p>Therefore, I would say that as the rainy season is indispensable in the annual cycle of Japan and the Japanese, a few more people might be encouraged to actively enjoy the rainy season.</p>
	<p>What are the pleasures of the rainy season? Personally, I believe the hydrangea is the most precious gift of June. We have many hydrangea viewing spots in Japan. Among them, my own favorite place is Kamakura. If you visit temples such as the Meigetsu-in Temple, the Tokeiji Temple, the Hase Temple, and the Jo-ju-in Temple, you’ll fall under the spell of their countless fresh blue hydrangeas and their presence and beauty even seems to refresh and comfort those standing in the uncomfortable, humid air.<br />
At the end of May, in Kamakura, I found many hydrangeas just waiting for rainy season. It was still too early to see the flowers, but I knew where I could see them in full bloom even at that time. I visited O-kuni, a Japanese confectionery shop about 10 minutes walk from JR Kamakura Station. O-kuni produces moist, colorful cakes which imitate the seasonal flowers. At the shop, among the pretty cakes based on the iris, the plum and the rose, I found one named “Hydrangea.” Made of bean paste and steamed yam paste colored pink and violet, its soft touch and modest sweet taste will turn gloomy feelings associated with rainy days into feelings of comfort and happiness. </p>
	<p>During this rainy season, O-kuni is going to produce several variations on the hydrangea theme so why not visit the shop and sample some of their sweets? You’ll be impressed that the images of hydrangea are realized as small as they are on these beautiful cakes.</p>
	<p>Do you still dislike Japan’s rainy season? If so, please go outside with an umbrella in search of hydrangeas. The more it rains, the prettier the flowers become. Hopefully, at the same time, you will realize the rain is simply a gift from the sky. </p>
	<p>[O-kuni’s “Ajisai (Hydrangea)”]<br />
(Is a) moist cake made of bean paste and steamed yam paste<br />
Main ingredients: bean paste, sugar, yams, and rice powder</p>
	<p>by Sawako Fujii</p>
	<p>6月のお菓子</p>
	<p>あじさい</p>
	<p>「この雨はいつまで続くのでしょうか？梅雨とは、毎年こんな風に長くてじめじめするものですか？」<br />
6月のある雨の日、カナダ人の知り合いが発した言葉である。来日して間もない彼にとって、初めての梅雨は好まざる体験となったらしい。さわやかな桜と新緑の季節を楽しんだ後だけに、毎日降り続く雨が特に不快に感じられたのだろう。</p>
	<p>梅雨は、日本・中国・韓国など東アジア特有の気象現象である。漢字で書くと”梅雨”つまり”梅の雨”という名前は、中国の”長江（揚子江）流域で梅の実が熟する頃に降る雨”が由来しているという。年や地域によって若干の違いはあるが、日本では大体6月10日から7月10日までの時期が梅雨期に該当する。この時期、北海道を除く日本列島の各地は雲に覆われ、雨続きとなる。毎年梅雨を経験している日本人でも、このような天気を積極的に歓迎する人は多くないだろう。が、私たちは、この季節、例年並みの雨が必要だと考えている。梅雨期に一定量の雨が降らなければ、それは米や野菜の収穫に悪影響が出ることを意味するからだ。梅雨は、日本人の生活になくてはならない季節といえよう。だからというわけでもないと思うが、梅雨どきならではの情緒を楽しもうという日本人は多い。</p>
	<p>梅雨どきの楽しみとは？そのひとつは、紫陽花である。桜と同様、紫陽花の名所と呼ばれる場所が各地にある。私のお気に入りは鎌倉だ。名月院、東慶寺、長谷寺、成就院などでは、雨に洗われて一層鮮やかな紫陽花の色に圧倒される。深い青に染まった紫陽花の周囲では、梅雨期特有の湿気も、清浄な空気に変えられてしまうかのようだ。</p>
	<p>5月の終わりに訪れた鎌倉では、雨待ち顔の紫陽花をたくさん見かけた。まだ入梅前なので、色とりどりに着飾った姿を見るには、もう少し待つ必要がある。が、ここまで来たからにはどうしても満開の紫陽花が見たい。そこで、和菓子屋「大くに」さんに寄ってみた。JR鎌倉駅から徒歩10分のところにあるこのお店には、季節の花や小物をかたどった鮮やかな上生菓子が並べられている。菖蒲、梅の実、バラ…と見ていく中に、あった、あった。「紫陽花」－ピンクと青紫で染めたかるかんを、上品な甘さの小豆かんにのせた生菓子だ。ふんわりとした舌触りと上品な甘さは、雨の憂鬱を甘美なものに変えてくれそうだ。このお菓子のほかにも、6月の大くにさんの店頭には、紫陽花をテーマにしたお菓子が何種類か並ぶ予定だという。紫陽花散歩のおり、立ち寄ってお求めになってはいかがだろう。たった今見たばかりの花の印象が、お菓子として見事に再現されていることに感動されることと思う。</p>
	<p>梅雨を「嫌な季節」と感じている方へ。傘をさして紫陽花を見に行って欲しい。雨にうたれた分、美しさを増す花。きっと、雨がもたらす恵みの素晴らしさを実感することができるだろう。</p>
	<p>[“大くに”の紫陽花（かるかん）情報]<br />
小豆かんの上に、紫陽花に見立てて彩ったかるかんをのせた生菓子。<br />
主な材料：小豆、砂糖、山芋
</p>
]]></content:encoded>
	</item>
		<item>
		<title>Kashiwa-mochi in May</title>
		<link>http://www.att-japan.net/modules/wordpress0/index.php?p=2</link>
		<comments>http://www.att-japan.net/modules/wordpress0/index.php?p=2#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 May 2006 14:30:32 +0900</pubDate>
		<author>weblog &lt;att&amp;#45;&amp;#106;a&amp;#112;&amp;#97;&amp;#110;&amp;#64;fi&amp;#110;ex&amp;#46;&amp;#99;o&amp;#46;&amp;#106;&amp;#112;&gt;</author>
		
	<category>General</category>		<guid isPermaLink="true">http://www.att-japan.net/modules/wordpress0/index.php?p=2</guid>
		<description>	
As the cherry blossoms fade and the fresh green leaves emerge, it is now time for Japan to display fish-shaped streamers up and down the land.
	The streamers are called &amp;#8220;koi-nobori,&amp;#8221; and are carp-shaped streamers used as part of the Boys&amp;#8217; Festival on May 5th, when Japanese people pray for all ...</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p><img src="http://static.flickr.com/52/144344601_a096272c14_m.jpg" alt="kashiwamochi" align="right" /></p>
	<p>As the cherry blossoms fade and the fresh green leaves emerge, it is now time for Japan to display fish-shaped streamers up and down the land.</p>
	<p>The streamers are called &#8220;koi-nobori,&#8221; and are carp-shaped streamers used as part of the Boys&#8217; Festival on May 5th, when Japanese people pray for all boys&#8217; growth and overall health. At this time of year it is common to see more active little boys running around in a garden as splendid koi-nobori flutter overhead.<br />
The Boys&#8217; Festival is known today as a traditional event to celebrate and wish for boys&#8217; growth. However, the original meaning of this seasonal event was based on the desire to drive out evil spirits. In the 8th century, Japanese people hung iris flowers on the walls of their house. Then regarded as a medicinal herb, the iris was thought to prevent illness or misfortune and even led to the tradition of bathing in an iris bath on May 5th.</p>
	<p>In Japanese, an &#8216;iris&#8217; is called a &#8220;shobu,&#8221; a Japanese homonym that also means respect for military practice. As a military government was established in 12th century Japan, the characteristics and the purpose of the event gradually changed.</p>
	<p>In the 17th century, May 5th was then regarded as an important day on which to celebrate the birth and growth of a boy who just happened to be the successor and military force candidate of a particular family. At that time, the Tokugawa shogunate initiated the custom of putting up flags when a boy was born but only for the ruling elite. Commoners, not allowed to put up their own flags for the same reason, instead hung out carp-shaped streamers to invoke the carp&#8217;s symbolic meaning of success. This is said to be the origin of today&#8217;s koi-nobori.</p>
	<p>Kashiwa-mochi is a seasonal Japanese confectionery popular during this season and consists of a sweet rice cake wrapped in kashiwa (oak) leaves. Two types of sweet paste are used inside the cake; either a sweet bean paste or a paste that is a mixture of miso and bean paste.</p>
	<p>The reason oak leaves are used relates to the fact that these leaves don&#8217;t actually fall until new buds emerge. For this reason, since the 17th century, people have seen kashiwa-mochi as a symbol to pray to, to ensure their family name will last forever. Today, kashiwa-mochi is still popular as a seasonal sweet for the Boys&#8217; Festival, and is sold at all and every Japanese confectionery shop from April to May. Some mothers even make their own kashiwa-mochi for their children. To many Japanese people, kashiwa-mochi is not just a traditional sweet for eating on May 5th, but is also a reminder of a happy childhood and days of being nurtured by the love of adult relatives and friends.</p>
	<p>As times changed though, the meaning of the Boy&#8217;s Festival also changed. In modern Japan, the day is defined as a national holiday called &#8220;Children&#8217;s Day.&#8221; On this day, events and parties are held for all children, not only for boys.</p>
	<p>If you have the opportunity to visit Japan on this day, you&#8217;ll find kids everywhere enjoying their day off as koi-nobori fill skies around the country. Please count how many carp you see and recall the happy memories from your own childhood.</p>
	<p>[Kashiwa-mochi information]<br />
Kashiwa-mochi is a moist-type of sweet wrapped in kashiwa (oak) leaves.<br />
Ingredients: Rice flour, sugar, sweet bean paste or a mixture of sweet bean paste and miso.</p>
	<p>by Sawako Fujii</p>
	<p>５月のお菓子</p>
	<p>柏餅</p>
	<p>　桜の花が散り、若葉が美しい季節になる頃、街のあちこちで、魚の形をした幟（のぼり）が目につくようになる。これは、鯉をかたどった「鯉幟」と呼ばれるもの。5月5日の端午の節句にちなみ、男の子の成長と健康を願って立てられる。勇壮な鯉幟が泳ぐその庭先で、元気な男の子が走り回っている、そんな風景に出会うことも多いのではないだろうか。</p>
	<p>　端午の節句は、男の子の成長を祝う伝統行事として知られているが、もとは、季節の変わり目に行う厄除けの行事であった。8世紀頃の日本では、人々は、5月5日に、病気や災いを追い払う薬草と考えられていた菖蒲の花を軒につるしたり、菖蒲湯につかったりしたといわれている。この菖蒲（しょうぶ）という響きが尚武（武事・軍事を重んずること）に通じたことから、12世紀の武家政権成立以降、この行事の性格は変わっていった。17世紀以降、5月5日は、家の跡継ぎであり、軍力となる男子の誕生・成長を祝う日として、重要な意味を持つようになった。当時、将軍家では、男子が誕生すると幟端を立てる風習があった。幟端を立てることが許されなかった庶民の間で、立身出世の象徴である鯉の幟を立てるようになったことが、現在の鯉幟の起源といわれている。</p>
	<p>　柏餅は、この時期に食される和菓子のひとつである。柏の葉にくるまれた餡入りの餅で、小豆餡の入ったものと、味噌餡の入ったものの2種類がある。柏の木の葉は、新芽が出るまで落ちないことから、17世紀頃から、家督が絶えず、子孫が繁栄することを願って柏餅を食す習慣が始まったようだ。端午の節句のお菓子として、4月から5月にかけて各地で売られている。手作りする家庭もあるようだ。多くの日本人にとって、柏餅は、伝統的な和菓子というよりも、多くの人々の愛情に守られていた子ども時代の思い出そのものなのではないだろうか。</p>
	<p>　時代の変化につれて、その意味を変えてきた端午の節句は、現代の日本においては「子どもの日」として国民の祝日に定められている。この日、、男の子に限らず、子どもを対象にしたイベントやパーティーも各地で多数開催される。この日に日本にいらっしゃることがあれば、いたるところで元気な子どもたちに出会えることだろう。そして、空に泳ぐ鯉幟の数を数えながら、ご自身の子ども時代の幸せな思い出を、ひとつ、ふたつ、と思い出されることと思う。</p>
	<p>[柏餅情報]<br />
柏葉でくるんだ生菓子<br />
主な材料：上新粉、砂糖、餡（主に、小豆餡、味噌餡の2種類）
</p>
]]></content:encoded>
	</item>
		<item>
		<title>Hanami and Sakura-mochi</title>
		<link>http://www.att-japan.net/modules/wordpress0/index.php?p=1</link>
		<comments>http://www.att-japan.net/modules/wordpress0/index.php?p=1#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Apr 2006 13:15:33 +0900</pubDate>
		<author>attjapan &lt;&amp;#116;a&amp;#107;iz&amp;#97;&amp;#119;&amp;#97;&amp;#64;fi&amp;#110;e&amp;#120;.&amp;#99;o.&amp;#106;&amp;#112;&gt;</author>
		
	<category>General</category>		<guid isPermaLink="true">http://www.att-japan.net/modules/wordpress0/index.php?p=1</guid>
		<description>	As spring slowly arrives, each year I realize the particular feelings I have connected to cherry blossoms may well be the same as many other Japanese.
	If you have the chance to spend March and early April in Japan, you will notice that people get excited with the annual announcement of ...</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p><a href="http://www.flickr.com/photos/30354458@N00/118643002/" target="_blank"><img src="http://static.flickr.com/41/118643002_9a07e09480_m.jpg" alt="" align="right" /></a>As spring slowly arrives, each year I realize the particular feelings I have connected to cherry blossoms may well be the same as many other Japanese.</p>
	<p>If you have the chance to spend March and early April in Japan, you will notice that people get excited with the annual announcement of the &#8220;cherry blossom forecast&#8221; by the Meteorological Agency. After this announcement has been made, many people can be seen busily planning &#8220;hanami,&#8221; (cherry blossom viewing). They check weather forecasts carefully, coordinate schedules with their family, friends or colleagues, and fix dates and places for the anticipated event. It seems that Japanese people cannot fully enjoy spring without hanami, and they cannot imagine a spring season without cherry blossoms.</p>
	<p>The traditional Japanese event of hanami started back in the eighth century. Initially, it was more of an upper class form of spring leisure, in line with the composing of poems or even dancing under the cherry blossoms. In modern Japan, hanami mainly indicates a time of eating and drinking under the cherry blossoms. This practice is said to have spread in popularity among the working class folk during the 17th century.</p>
	<p>&#8220;Nowadays, as the cherry blossoms just start to bloom, is the busiest season in our shop as many cherry blossoms viewers drop by&#8221; says an employee of &#8220;Chomeiji Sakura-mochi Yamamoto-ya,&#8221; a traditional Japanese confectionary shop close to the Sumida River in Tokyo.</p>
	<p>The banks of the Sumida River have been one of the most famous cherry blossoms sites in Japan for hundreds of years and it was in 1717 that the founder of the shop first produced &#8220;sakura-mochi,&#8221; a Japanese sweet containing bean paste and wrapped in salted cherry leaves. The sweet became popular with people who visited the banks for hanami viewing. What impresses us most is the fact that this sweet has been favored by so many people as a symbolic taste of the spring for almost three centuries.</p>
	<p><a href="http://www.flickr.com/photos/30354458@N00/118644178/" target="_blank"><img src="http://static.flickr.com/48/118644178_52a7314474_m.jpg" alt="" align="right" /></a>From February to April, Japanese confectionary shops sell their own versions of sakura-mochi, such as those decorated with salted cherry blossoms, or in differing colors. There are many designs, but there are just two classifications of the sweet according to the ingredients used. One is the &#8220;Chomeiji&#8221; type, which follows the original sakura-mochi produced by the Chomeiji Sakura-mochi Yamamoto-ya, and the other is the &#8220;Domyoji&#8221; type. The &#8220;Chomeiji"- type sakura-mochi is made of a thin flour crepe, which is popular in the eastern area of Japan. The &#8220;Domyoji"-type is made from Domyoji rice powder and is traditionally favored in western Japan. An interesting thing is that opinions are often divided over whether cherry tree leaves should be eaten or not. You don&#8217;t have to worry about this question though as the leaves are edible and it is left to personal taste whether to enjoy their salty taste or to just try the flavor. Their real time function is keeping the enclosed sakura-mochi fresh and full of flavor.</p>
	<p>As the cherry blossom is nation&#8217;s symbolic flower using the flower&#8217;s image in many ways is something that can be seen all over Japan. The flower itself gives us different impressions depending on time of day and / or weather. As with sakura-mochi, the blossoms have long been favored in different ways by different people. To this end, some enjoy parties under cherry blossoms at their peak on sunny days while others love strolling at nighttime amidst the ‘dancing&#8217; petals and do so to savor the flowers as long as possible. If you have an opportunity to visit Japan in spring I truly hope you will enjoy this beautiful flower which we have loved and cherished for so long but please do enjoy them in your own preferred way.</p>
	<p><a href="http://www.flickr.com/photos/30354458@N00/118638326/" target="_blank"><img src="http://static.flickr.com/43/118638326_2759066511_m.jpg" alt="Sakura-mochi" align="right" /></a>[Sakura-mochi]<br />
Sakura-mochi are a moist-type of sweet wrapped in salted cherry leaves.</p>
	<p>*Chomeiji type<br />
 Main ingredients: flour, sugar, bean paste and salted cherry leaves.<br />
 Looking like a folded crepe, tasty bean paste can be found on the inside.</p>
	<p>*Domyoji type<br />
 Main ingredients: domyoji rice flour, sugar, bean paste and salted cherry leaves.<br />
 The domyoji type of sakura-mochi is a rice cake made of steamed domyoji rice flour paste - again with bean paste inside.</p>
	<p>by Sawako Fujii</p>
	<p>4月のお菓子</p>
	<p>桜餅</p>
	<p>　日本では、毎年3月、気象庁から「桜の開花予想」という情報が発表される。このニュースをきっかけに、人々は「今年はいつ、どこで花見をしようか。」とそわそわし始める。開花予想をもとに、家族や友人、会社の同僚達と日程を調整し、場所を選定、その日を待つ。</p>
	<p>　この「お花見」は、8世紀後半（平安時代）、貴族が、桜の花の下で歌を詠み、舞を舞って楽しんだことから始まったという。現代の日本人は、桜の下で賑やかに酒や食事を楽しんでいるが、この形式のお花見は、17世紀（江戸時代）に庶民の間で広がったそうだ。</p>
	<p>　「毎年この時期は大忙しなんです。桜を見に、たくさんの方がいらっしゃいますので。」<br />
とおっしゃるのは、桜の名所、東京隅田川に近い和菓子屋さん「長命寺さくらもち　山本や」さん。1717年、このお店の創業者が土手の桜の葉を塩漬けにしたもので餅をくるみ、「桜餅」として売り出したところ、花見客の間で人気を呼んだという。そして、驚いたことにこのお菓子は、300年近く経った現代においても、桜の季節に欠かせない味として、変わらず多くの人々に愛されているのだ。</p>
	<p>　桜餅は、餡を餅でくるみ、桜の葉の塩漬けで包んだ伝統的な春の和菓子。2月下旬から4月にかけて、各地の和菓子屋さんで買うことができる。桜の花の塩漬けをあしらったもの、生地をピンク色に着色したもの等、様々なデザインのものが作られているが、桜餅の種類は、生地の材料によって大きく2種類に分けられる。元祖「長命寺」桜餅のように、小麦粉をねって作った薄い生地のものは、主に関東地方で食されている。もう1種類の「道明寺」桜餅は、米を原料とした「道明寺粉」という粉で作った餅。主に関西地方で食される。そのため、同じ日本人でも、出身地によって好きな桜餅のタイプが異なるのが面白い。また、細かいことであるが、その食べ方においても、桜の葉を食べる食べないで、意見が分かれることがある。葉は生地の乾燥を防ぎ、香りを加えるために添えてあるもの。食べて塩気を味わうもよし、香りだけを楽しむもよし、である。</p>
	<p>　桜餅と同様、お花見にも色々な楽しみ方がある。晴天のもと、満開の桜の下でのパーティーや、夜、散りぎわの桜を眺めながらのそぞろ歩きなど。この美しい季節、日本にいらっしゃることがあったら、私たちが愛してきた美しい花を、お好みのスタイルで存分に楽しんでいただきたいと思う。
</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	</channel>
</rss>