|
12/22/2006

We had a lot of warm days this autumn and as a result did not see the autumn leaves come out until late in November. However, as soon as we passed into December it soon became colder and I knew winter was upon us, but at the same time started feeling pressure; having to finish writing and posting New Year’s cards, with Christmas shopping as well as attending several year end parties. Under the dreary winter sky, I walk around pondering my ‘to do’ list.
The other day, I learned a new word, “holiday stress” from an American friend. This is apparently something that bothers many people at this time of year in the States; the time spent celebrating between Thanksgiving in November and Christmas in December. People are just so busy getting together with others that they develop physical or mental disorders. Japanese people might themselves be developing a similar disorder but over a slightly different time period - December and January. Traditional Japanese holidays run through Christmas, an important annual event even though it does not carry any religious significance for most Japanese, and New Year’s Eve and New Year’s Day – both days steeped in ritual and tradition throughout Japan. During this time, almost all Japanese are busy preparing for various events that lead, in many cases to increased levels of stress.
I am busy every December because I am a slow starter. Each year, as December arrives, I almost go crazy with all the card writing, party attendance, house cleaning etc etc etc. That said, amidst all the stress and confusion, I do try to calm down on one specific day in December. That day is known as “toji,” - the winter solstice; the 24 hours with the longest period of nighttime and shortest period of daylight hours each year. In ancient China, people believed that the sun was born again and that a new calendar started on the winter solstice. The custom of toji came to Japan from China during the medieval era (circa. 11th - 16th centuries) and even in modern day Japan a lot of people keep the tradition alive by taking a bath with pumpkin or pieces of yuzu citrus floating in the water to help keep them healthy. Actually, soaking in a hot yuzu citrus bath is my favorite custom on this day. At the end of a cold day, the sight and smell of the bright yellow fruit in the hot water relaxes me with its color and fragrance. Another healing function of the toji ceremony is the knowledge that from the following day, the period I can enjoy daylight will be just that little bit longer, day by day. For this reason, I can say that the yuzu citrus bath on the night of the winter solstice has helped heal me physically and mentally for many years. The winter solstice 2006 will fall on December 22nd – don’t forget to buy a yuzu citrus fruit.
Now I would like to introduce a perfect sweet to go with this season; the “yuzu manju,” - yuzu citrus bun stuffed with sweet bean paste. This cake has the figure and flavor of a yuzu citrus and its rough skin is also similar to that of a real yuzu. Indeed the skin contains a little ground yuzu citrus peel to add a fresher flavor to the sweet bean paste and providing an all round healing as well as seasonal atmosphere.
Do you yourself feel the onslaught of holiday stress in the rush at the end of the year? If so, try to enjoy the precious daylight hours of the winter solstice and if you feel all melancholy at the dreary gray arrival of twilight, pick up a bright yellow yuzu, have a hot citrus bath and remember that a new sun will bring a longer, brighter day tomorrow. Stay healthy, happy and free from year end pressure with yuzu.
[Yuzu citrus dumpling information]
Main ingredients: Rice powder, tsukune yam, sugar, sweet beans and yuzu citrus peel.
by Sawako Fujii
12月のお菓子 - 柚子饅頭
今年の秋は暖かく、紅葉のシーズンが始まるのも1週間程度遅かった。そう思いながら12月に入ったところ、どんどん寒くなってきた。冬らしさがつのるのと同時に、年末の忙しさも増してくる。年賀状の手配やクリスマスの買物もある。忘年会にも出なければいけないし、と、どんよりと寒い冬空の下、今月しなければいけないことを考えながら、せかせかと歩くようになった。
先日、アメリカ人の友人から「ホリデーストレス」という言葉を教えてもらった。11月のアメリカで、11月の感謝祭、12月のクリスマスと行事が続くこの時期、多くの人々が悩まされる症状らしい。家族や友人との集まりが続く中で、そのための準備や対人関係のストレスによって、体調を崩したり、精神的に不安定になったりするのだそうだ。日本でそのホリデーシーズンにあたるのが、12月から1月にかけての2ヶ月間。多くの日本人にとって、宗教的な意味が薄いとはいえ、大切な年中行事のひとつとなっているクリスマス、古くから親しんできた大晦日やお正月−これらの行事を祝う一週間は、目が回るほど忙しい。この時期、忙しいばかりで楽しむ気持ちを持てずにいると、確かに、ストレスで一杯の最悪のシーズンになってしまうだろう。
年賀状書きやパーティー、大掃除に追われる12月、段取りが悪く、いつもばたばたしている私だが、ひと息つくことのできる「ある日」を、忘れないようにしている。それは「冬至」。一年で最も昼が短く、夜が長いと言われる日。古代の中国では、冬至の日を境に太陽が生まれ変わり、この日から暦が始まると考えられていた。年中行事としての冬至は、日本に中世頃伝わってきたとされる。現在でも、冬至の日に南瓜を食べる、あるいは、柚子を浮かべたお湯につかると健康によい、といった風習が続いている。私は、この日、柚子湯につかるという日本の風習が大好きだ。冬の寒さがつのっていく中で、柚子の明るい黄色は心を晴らしてくれる。柚子をひたした湯につかり、つんとした香りと湯気の中で、ほっとひと息。何と言っても翌日からは昼が長くなっていく、ということが嬉しい。長い間受け継がれてきた風習、冬至の夜の柚子湯は、そんなふうに、わたしの身体や心を癒してくれる。
今年の冬至は12月22日。どんなに忙しくてもその日は柚子を買って帰るのを忘れないように。そう思っていたら、いつも前を通る和菓子屋さんで、この時期にぴったりのお菓子を見つけた。「柚子饅頭」一見すると、柚子の実にそっくりの色、形。でこぼこのある地肌まで柚子にそっくりのじょうよ饅頭で、饅頭の皮にはおろした柚子の皮がまぜこんである。つんと爽やかな柚子の香りとともに味わう、控えめな甘さの餡が美味しい。その姿、香りは、まさに柚子そのもの。季節感はもちろん、癒しの成分もふんだんな、優しい一品である。
今、日本の冬のあわただしさに、ホリデーストレス症状を感じている方へ。忙しさに追われて、1年最後の月を楽しめないのはもったいない。せめて冬至の日くらいは、短い冬の一日をゆっくり楽しむことを考えてみよう。もし灰色の夕暮れ時に憂鬱がつのったら、明るい黄色の柚子を買って帰るといい。そして、熱い柚子湯につかりながら、身体を休めよう。翌日、生まれ変わって現れる、新しい太陽との出会いを楽しみにしながら。
[柚子饅頭に使用されている主な材料]
上新粉、つくね芋、砂糖、小豆、柚子の皮
11/10/2006

Japan is a land of four distinct seasons along the length of its 3000km archipelago; a north – south distance that gives each region its own climate and differing forms of nature. It is therefore difficult to say that all Japanese share the same feelings at any given point on the calendar.
Indeed, my own concept of autumn leaves and the images they bring to mind is different to the images of Japanese born in more northern areas. Having been raised in a southern Japanese coastal region I learned a lot about the sea and how it changes color each season. A lack of nearby mountains and the subsequent absence of large numbers of deciduous trees meant that my own twelve years spent in the town were bereft of images of mountains covered in the various shades of autumn. I do recall that it was a little tricky picturing the colored mountains when singing the song, “The Autumn Leaves.” (A Japanese song often sung in elementary schools.) The lyrics of the song describe the colors of autumn leaves in “various different autumnal shades,” but I just couldn’t imagine the scenes the lyrics described.
With such a dull sense of true autumn then, when I first had the chance to walk in the mountains in autumn I was extremely impressed by the colors all around and often stopped walking to simply savor the view. At the time, as a university freshman, the lyrics of “The Autumn Leaves” suddenly made sense.
For several years after that time I often went hiking in the mountains in autumn just to see the leaves but as autumn arrives earlier atop the mountains it was hard to pick the perfect time to go.
Throughout Japan, many people use the cooler temperatures of autumn to visit their own favorite viewing spots and from October to November, Kyoto and Nikko; areas with world famous temples and shrines and an abundance of deciduous trees are full of tourists.
Personally I think the sight of autumn leaves appeals to the Japanese mindset as strongly as do the cherry blossoms of spring with one of the reasons being our own inability to reproduce such splendid patterns and shades - often described as “brocade.” Autumn leaves are without doubt nature’s art work at its very best with each year millions of trees showing off their very best dress before they are fated to lose it.
If you don’t have the opportunity to visit a location at which you can enjoy the autumn leaves yourself, why not sit back and sample a jellied form of sweet bean jam decorated with sweet autumn leaves. The “Aki-gasane” is an autumnal specialty produced by Tsuruya Yoshinobu, a Japanese confectionary shop in Kyoto. The pretty little sweet reminds me of another phrase from “The Autumn Leaves” ―”autumn leaves are floating on the stream in the valley” as their taste ‘takes me’ to the same valley to view the floating leaves in person. At this point I think to myself, “If I had tasted these sweets as a ten-year-old, how much better I could have sung “The Autumn Leaves.”
[“Aki-gasane” of Tsuruya Yoshinobu]
Main ingredients: Sweet beans, agar, and sugar
by Sawako Fujii

11月のお菓子 - 「もみじ」の思い出
日本は、四季の違いが明確な国。しかし、南北に長い日本列島で、四季折々の風景は、地域によってずいぶん違う。
南国の海辺で育った私は、春夏秋冬、様々に色を変える海を知っている。一方、山の表情はどうだったかというと、実は、ほとんど印象に残っていない。秋に紅葉するような種類の木が少なかったからだろう。その土地で過ごした12年間、私は紅葉に彩られた山を身近に感じたことがなかった。小学校の音楽で習った「もみじ」は、紅葉の美しい秋の山を歌った曲である。紅葉の盛りの木々の色彩について「濃いも薄いも数ある中に…」と歌うのだが、その景色を想像するのは難しかった。
だから、大学1年生の時に登った秋の山では、あたり一面の紅葉に圧倒された。濃淡の度合いも様々な赤・黄・オレンジで描かれた風景に感動して、尾根の上で何度も立ち止まった。長年の謎であった「もみじ」の歌詞をすんなり理解することができたのは、この時が初めてだった。それから数年間、私は、秋が来るたびに「紅葉を見に」と山に登った。山の紅葉シーズンは下界よりも一足早く、丁度よい時期を見定めるのは難しい。が、そんな山登りを繰り返すうち、「秋=紅葉」という季節感が、わずかながらでも身についてきたようだ。
この季節、人々は、紅葉の名所と呼ばれる場所へせっせと足を運ぶ。寺社と紅葉が絵のような風景をおりなす京都や日光は、10月から11月にかけて、多くの観光客で賑わう。秋の紅葉は、春の桜と同じくらい日本人の心に訴えかけるもののようだ。「錦のよう」とも表現される華やかな色・紋様は、決して人間の手では作り出せない、完璧な芸術作品。葉を落とす前の木々にとって、紅葉は、一年のうち最後にして最高の装いだ。ぜひ見ておかなければ、という気持ちにさせられる。
紅葉を見に行きたくても遠出でのチャンスがない人は、お菓子で山の紅葉を楽しもう。秋のお菓子として鶴屋吉信さんが販売する「秋襲(あきがさね)」は、水面を流れゆく紅葉の景色を思わせる。「もみじ」の歌詞に、「谷の流れに散り浮くもみじ」という箇所があるが、その描写にぴったりだ。10歳の時にこのお菓子に出会っていれば、もっと上手に歌えたかもしれない。そう思わせてくれるほど美しい、秋のお菓子である。
[鶴屋吉信の“秋襲”情報]
主な材料:あずき、寒天、砂糖
10/10/2006

“The Story of Princess Kaguya” is a somewhat humorous, but at the same time sad story – a tale of a mysterious and beautiful little girl emerging from bamboo.
The baby girl found and raised by a bamboo cutter and his wife grew into Princess Kaguya, and was known far and wide for beauty. Aristocratic bachelors came to court her but she rejected each by way of setting each demanding and difficult tasks to accomplish.
The story concludes with listeners / readers learning that Princess Kaguya comes from the moon – a place to which she was destined to return as she leaves earth on the night of the harvest moon; a sad scene that involves the princess bidding farewell to the people on earth.
It is said that the story of Princess Kaguya is Japan’s oldest story and that is was first penned around the 8th century or 9th century. The custom of moon viewing in Japan is also said to have started at around the same time.
On the reputed day Princess Kaguya left for the moon - August 15th by the lunar calendar - Japanese people have long prepared certain offerings to add to their enjoyment of viewing the harvest moon. Officially, under the old lunar calendar, moon viewing takes place on August 15th for “chushu-no-meigetsu” (the harvest moon)” and September 13th for “ato-no-tsuki” (the second harvest moon). In Japanese “Chushu” means the middle of autumn, (mid-September to October on the solar calendar). In 2006, “chushu-no-meigetsu” occurred on October 6th and “ato-no-tstuki” is set for November 3rd.
Historically, the origins of moon viewing are unclear bar for the fact that the practice came from China. It is likely however, that the ritual was aimed at praying for eternal life and to give thanks for a plentiful harvest. Rice cakes, Japanese pampas grass, chestnuts, or yams are common offerings to the moon and in some regions, a tug-of-war or sumo tournaments are held under moonlight. In some Western countries, the moon is believed to be connected to insanity but in Japan it signifies a time of harvest and healing.
Indeed, for many Japanese, the moon is something of a friend.
To take part in moon viewing this year, I obtained ‘kuri-kin-ton’ (a cake of mashed chestnuts). The period from September through to November is the best season for chestnuts in Japan and fresh brown chestnuts can be seen at supermarkets everywhere.
Japanese confectionery shops also sell sweets made from chestnuts and included is kuri-kin-ton – much favored for its soft touch and natural sweetness – a taste I associate with offering thanks for the autumn harvest.
As a child and even nowadays I enjoy(ed) the picture book “The Princess Kaguya” as did and do many Japanese. Personally the moon seems to be both a shining world and also the home of the pretty yet mysterious Princess Kaguya. Unfortunately, I could not enjoy “chu-shu-no-meigetsu” this year due to a passing typhoon so now I am waiting for “Ato-no-tsuki” on November 3rd to savor the autumn that day. Indeed, during this season, it seems that the moon is trying to tell us something. I wonder, does Princess Kaguya still miss the earth? Is she still trying to show her love and feelings for the people of earth?
[Kuri-kin-ton information]
Main ingredients:chestnuts and sugar
by Sawako Fujii
10月のお菓子
栗きんとん
「竹取物語」をご存知だろうか?竹から生まれた美女、「かぐや姫」をめぐる、ユーモラスかつ切ない物語である。竹取の老人とその妻に拾われ、育てられたかぐや姫は、数ヵ月ほどで美しい女性に成長する。求婚者たちに無理難題を課し、かたくなに拒絶し続ける彼女は、実は月世界の住人。秋の半ば、月の美しい晩に、故郷へ帰ることになっていた―八世紀から九世紀にかけて書かれ、日本最古とされるこの物語は、日本人に愛されてきた。かぐや姫が地球に別れを告げた日は陰暦の8月15日。この日は「中秋の名月」を見る日とされ、お供えを準備してお月見を楽しむ風習が現在も続いている。
正式なお月見とは、陰暦の8月15日に「中秋の名月」を見、9月13日に「後の月」を見ることだという。「中秋」という言葉は「秋の半ば」を意味し、新暦では9月半ばから10月にかけての時期を指す。2006年の「中秋の名月」は10月6日の、「後の月」は11月3日の月がそれに当たる。
中国から伝わってきたとされるお月見の起源は明確ではないが、不老不死祈願や収穫への感謝を表すため、とする見方が有力である。月にお供えする内容についても諸説あるが、月見団子、すすき、栗や芋類というのが一般的のようだ。月の光のもと、綱引きや相撲大会などが行われる地域もある。西欧では月は狂気を誘うとされているが、私たち日本人にとっては収穫をもたらし、癒しを与えてくれる、友のような存在なのだ。
今年のお月見には、収穫を感謝する意の栗や芋にちなんで、栗きんとんを用意した。9月から11月は栗の季節。スーパーや八百屋さんにはつやつやとした栗が並び、和菓子屋各店は栗を使ったお菓子を売り出す。中でも、ほっくりとした感触と素朴な甘味が快い栗きんとんは人気が高い。秋の恵みに感謝しつつ、自然な甘みを味わいたい。
多くの日本の子ども達と同様、私も幼い時に、「かぐや姫」の絵本を楽しんだ。月という遠い惑星をなぜか身近に感じるのは、この物語の影響があるからかもしれない。私にとって、月は穴だらけの荒野ではなく、美しいかぐや姫の故郷、光り輝く世界に思える。
あいにく今年は、台風のため中秋の名月を鑑賞することはできなかった。今は11月3日の後の月まで、深まっていく秋を楽しむとしよう。この時期、月は何か言いたげに私たちを見下ろしている。地球を懐かしむかぐや姫が、その思いを私たちに届けようとしているのかもしれない。
[栗きんとん情報]
主な材料:栗、砂糖
8/1/2006

The Bon season is coming. Bon, or o-bon, is a three-day Buddhist festival to remember those of our ancestors and family who have passed away. The Bon generally starts on August 13th and ends on the 15th, during which time the souls of the departed come back to this world for a short visit. In modern Japan, many companies designate the Bon as a summer vacation of sorts which leads to some Japanese regarding the Bon as holiday season rather than as a religious observance. If you are from visiting Japan, it may not be easy to fully comprehend the meaning of the Bon.
When staying in the United States, I learned that the origins of Halloween lay in an old Celtic tradition that believed that the souls of the dead sometimes came back to this world. I simply connected the story to the origin of the Bon, and said to an American friend, “In Japan we have the Bon festival with similar origins to Halloween. We believe the souls of the dead return to this world during the Bon season in August and many Japanese travel to their hometowns to celebrate this event with their family.” Listening to my explanation, she seemed to be confused, but commented, “Your country’s tradition sounds like our Christmas or Thanksgiving, rather than Halloween.” Then, I was struck by the idea that the Bon event was not just an event commemorating ancestors and the dead. For me, the Bon has always been a precious time to realize the ties I share with family and friends. During the Bon, my home town gets crowded with people who come back from bigger towns and cities. I enjoy the family reunion parties and unexpected meetings with old classmates from my school days.
The snack of choice at such tea parties is often tiny dry sweet cakes, or “higashi” in Japanese. Sold by Japanese confectionery shops, these special dry cakes are shaped like everyday summer items and plants and if eaten while chatting with old friends or family, these pretty morsels help the precious memories of bygone summers come flooding back.
On the first and last nights of the Bon, we light lanterns as either a welcome or farewell sign for the souls of the deceased. Lighting the farewell lanterns makes me particularly sad but, thankful for time in which I could solidify the ties with my loved ones, I enjoy saying “See you next summer.” Thus, my Bon season ends amidst a feeling of modest joy at having added another memory of summer spent with my loved ones alive in this world and those who have passed to another.
[Higashi]
A dry sweet cake in the shape of seasonal plants and summertime items - usually served at the Japanese tea ceremony.
*Raku-gan in the shape of a shell:
Main ingredients: sugar, and starch
*Agar Jelly in the shape of a flower:
Main ingredients: sugar, agar, and starch syrup
by Sawako Fujii

8月のお菓子
お盆とお干菓子
お盆の季節が近付いてきた。先祖や亡くなった家族の霊を供養を行う3日間の仏教行事である。お盆の期間は8月13日から15日まで。この期間、なくなった人々の魂はこの世に戻ってくるのだという。現代の日本においては、多くの企業がお盆を夏休みとしており、そのせいか、お盆を宗教行事ではなく、休日と考えている人もいる。そんなお盆の意味を理解するのは、海外から来た人にとって難しいことなのではないだろうか。
アメリカに住んでいた時に、ハロウィーンの起源は死人の魂が地上に戻ってくるというケルト人の言い伝えにある、ということを聞いた。単純に、この話とお盆を結び付けた私は、アメリカ人の友人にこう話した。「日本にも、ハロウィーンと共通点のあるお盆というお祭りがあるんだけど。日本では、亡くなった人の魂は8月のお盆のシーズンに帰ってくることになっている。この時期、たくさんの人がふるさとに里帰りして、家族と一緒にお盆を過ごすのよ。」私の説明を聞いて、友人は理解できない様子だったが、こうコメントした。「それはハロウィーンというより、クリスマスや感謝祭に似ているように思えるけど。」その時、ふと思ったのは、お盆は単に先祖や亡くなった人を供養するだけの伝統行事だけではないのかな、ということだった。
そういえば、これまで、私にとってのお盆とは、いつも家族や友人たちとのつながりを実感する大切な時間だった。お盆の期間、私の故郷の町は、都会から里帰りしてきた人々でにぎやかになる。楽しみなのは、家族に再会し、昔のクラスメートにばったり出会ったりすること。家族や友人たちとの楽しい集まりが、私のお盆の思い出を彩っている。そんな夏のティーパーティーには、干菓子が合う。和菓子屋メーカー各社から夏の小物や植物をかたどった干菓子を販売されているが、これらの愛らしいお菓子は、家族や友人とのおしゃべりの合間、大切な夏の記憶をよみがえらせてくれるだろう。
お盆の初日と最後の日の夜は、迎え火あるいは送り火をともす。亡くなった人々の魂を歓迎する、あるいは送り出すための灯火だが、送り火をともす時、私は特に切ない気分になる。大切な家族や友人と一緒に過ごせたことに感謝しつつ、こう言うしかない。「来年の夏までさようなら。」こうして、私のお盆は終わる。あの世、そしてこの世の親しい人達と新しい夏の思い出を持てたことに、ささやかな幸せを感じつつ。
[干菓子情報]
*貝がらをかたどった落雁
主な材料:砂糖、でんぷん
*花をかたどった寒天ゼリー
主な材料:砂糖、寒天、水あめ
7/1/2006

On a rainy Sunday, while strolling in a shopping mall, I found a bamboo tree decoration for the Tanabata Star Festival.
Pens and oblong shaped papers were set to one side on which people could write their wishes and the papers already hanging from the tree had such messages as “I wish I could be a great footballer,” or “I want to meet my friend in America.” They were all written in childlike handwriting.
Wanting to decorate my own wish card, but failing to see the cards of any other adults, I wondered whether this event was targeting only children or that adults were just refraining from joining the event for their own reasons. In the end I decided that I should leave such opportunities to children and would instead simply enjoy reading children’s wishes hanging on the tree while limiting my own wishes to my imagination.
July 7th is the date of the Tanabata Star Festival. This event has its origins in the Chinese legend of the stars, the Altair and the Vega. A ‘cowboy’ named “Hikoboshi” (Altair) and the “Princess Orihime” (Vega), a weaver of clothes, fell in love and got married. They loved each other deeply and lost interest in their jobs. This made God angry and these two stars were separated, destined to spend almost all of their time on opposite sides of the Milky Way with only one day to be set aside for them to get together. This happens each year on the day of Tanabata - July 7th.
To celebrate the Tanabata Star Festival, Japanese people decorate bamboo trees with wish cards and ornaments. This tradition first started during the 15th century - in the Edo period. As did many Japanese in their childhood, I also sung a Tanabata song and enjoyed decorating bamboo in my kindergarten and elementary school. Celebrating the night of Tanabata, we always hoped for a clear sky so that the two stars can easily ‘meet.’ This wish is not always realized nowadays as July 7th on the solar calendar falls within the Japanese rainy season. When I see no stars due to the rain on July 7th, I realize that nature will forever be beyond our control.
On the evening of Tanabata this year I would like to eat adzuki bean jelly stuffed in bamboo - a form of Japanese confectionery seen in summer. Savoring the fresh bamboo flavor, I’m going to think about my own wish and if I were allowed to get whatever I wanted just once a year, what I would opt for. I shouldn’t wish for too much or be selfish of course and these feelings make me feel sorry for Hikoboshi and Orihime who work so hard yearlong as they waiting for that one, special date. I believe they deserve more.
This month signals the end of the rainy season and as the amount of rain decreases we often become more and more impatient about waiting for the summer, but, to distract us for a short time, as Tanabata festivals are held all over Japan, almost everywhere you look you will see Tanabata trees decorated with cards wishing for concepts such as “brisk business” etc. If you are offered a blank paper on which to write your wish, will you find it easy to do so immediately? I wonder if I could?
It is hard for me to select from so many options so I will just write a wish for Hikoboshi and Orihime, so they can have a fair day this July 7th.
[Takezutsu-yokan information]
Sweet adzuki bean jelly stuffed in bamboo
Main ingredients: sweet beans, sugar, and agar
by Sawako Fujii
7月のお菓子
七夕祭りと竹筒羊羹
雨の日曜日、近所のショッピングモールをぶらついていたら、七夕の笹飾りを見つけた。そばに備えつけの短冊とペンがおいてあり、買い物客に自由に飾ってもらおうという趣向らしい。すでにつるされている短冊には、「サッカーが上手になりますように」、「アメリカにいる友達に会えますように」と、子どもらしい文字が並ぶ。私も一枚。そう思ったけれど、大人の文字の短冊が見当たらない。子どもを対象としたイベントなのか、単に大人たちが遠慮しているだけなのかわからないが、私も願いごとのスペースを子どもたちにゆずることにした。他の短冊に書かれた可愛らしい願いごとを読みながら、自分だったら何を願うかな、と考える。
7月7日は七夕。このお祭りは、愛し合って夫婦になった牛追いの彦星(わし座の一等星アルタイル)と機織りの織姫星(琴座の一等星ベガ)にまつわる、中国の伝説が起源となっている。あまりにも仲がよすぎて、それぞれの仕事をおろそかにしてしまった二人は、天帝の怒りによって離れ離れにされてしまう。七夕は、一年に一度、この二つの星が一緒になることを許される大切な日。この日、笹の葉に願い事を書いた短冊や飾りをつるす風習は、江戸時代に広まった日本独特の風習である。幼稚園や小学校で、七夕の歌を歌い、短冊に願い事をかいて笹を飾った思い出を持つ人は多いだろう。彦星と織姫星のために「7月7日は晴れますように」という短冊を飾った人もいるだろう。愛する人に会いたいという願いが、一年に一度だけ叶えられるという伝説は、とても切ない。しかも、太陽暦で数えられる現代の七夕は、まだまだ梅雨の季節。晴れた夜空に二つの星が輝く確率は、とても低いのだ。「晴れますように」という願いもむなしく、雨雲に覆われて星の見えない七夕の夜空を見上げる時、私は、人の手でコントロールできない自然というものを実感する。
七夕の夜、私は竹筒羊羹をいただきたい。小豆と砂糖で作った水羊羹を竹筒の中に流し込んで冷やし固めた、夏の和菓子である。清涼な竹の香りを味わいながら、真剣に考えてみよう。「一年に一度だけといわれたら、どんな願いを叶えてもらおうか?」この問いは、とても難しい。何と言っても一年に一度なのだ。欲張らない潔さが必要である。ないものねだりのような、我が儘な希望は捨てなければならない。そう思うと、たった一日だけの再会を待ちながら一年間仕事に励む彦星と織姫星にだって、叶えてほしい願い事はたくさんあるだろうに、と同情したくなる。
梅雨の終わりのこの季節、雨が弱まるにつれて、夏への期待が高まっていく。七夕の日にちなんで、各地の商店街ではお祭りが催され、「商売繁盛」などの短冊をさげた笹飾りが目立つようになる。「ひとつだけ、願い事をどうぞ」そう言って短冊とペンを差し出された時、あなたは迷わずに何か書くことができますか?何を願おうかまだ迷っている私は、彦星と織姫星のためにとりあえず一枚。「七夕の夜は晴れますように」とだけ書いておこう。
[竹筒羊羹の情報]
竹筒の容器に入った水羊羹
主な材料:小豆、砂糖、寒天
24 queries. 0.186 sec. Powered by WordPress Module based on WordPress ME & WordPress
|
Blog Search
Calendar
May 2008
| S |
M |
T |
W |
T |
F |
S |
| « Dec |
|
|
| | 1 | 2 | 3 |
| 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
| 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
| 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
WordPress0 Recent Posts
- 2006-12-22
- 2006-11-10
- 2006-10-10
- 2006-8-1
- 2006-7-1
- 2006-6-1
- 2006-5-1
- 2006-4-1
Monthly Archives
Ads by Google
|